What's interesting about this bilingual sign at the Copenhagen train station, designed to readable by both Swedes and Danes, is that the same message (access only for staff) could have been rewritten to make it closer in both languages:
Kun adgang for personale
Tillträde endast för personal
The Danish could have been written:
Tiltræde eneste for personal
Tillträde endast för personal
...except that tiltræde seems to only function as a verb in that language, meaning "to begin" or "to set out on", rather than a noun meaning "access" (literally, to-tread) in Swedish. Conversely, the Swedish could have been written:
Kun adgang for personale
Bara tillgång för personal
...except that *bara tillgång sounds, at least to my ears, like an awkward construction -- you'd normally begin that sentence with Det är bara rather than just bara. I think Danish signage conventions make much more use of this construction than Swedish does.
Overall, it's an interesting case of a few difficult words such as the Danish-only kun and the Swedish-only tillträde making the sign require two separate lines, despite the relative similarity of the languages.